Эвфемизмы: примеры. Эвфемизмы в современной русской речи
Title="Цели эвфемизации речи: 1. Стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта: незрячий > слепой, неправда >ложь или враньё.2. Вуалирование существа дела: для служебного пользования (о секретных документа ">
Title="Профессиональные эвфемизмы У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, циркачи избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний». Например: крайний полёт > последни ">
Title="Социально значимые эвфемизмы В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: негр (американский) > афроамериканец, инвалид > лицо с ограниченными возможностями ">
Title="Шутливые эвфемизмы Эвфемизмы, возникающие в результате совмещения эвфемистической и игровой интенции. Приемами производства шутливых эвфемизмов являются парафраз: Например: рюмка водки > пригласить на рюмку чая; не первой молодости > не первой свежести.">
Title="Экономические эвфемизмы Экономические эвфемизмы - вид политических эвфемизмов, используемый экономистами. Например: капитализм, капиталист > свободное предпринимательство, рынок, рыночная экономика, предприниматель К экономическим примыкают еще так ">
Title="Этикетные эвфемизмы Этикетные эвфемизмы - это эвфемизмы, используемые с тем, чтобы не обидеть собеседника либо третье лицо: Например: полный -> толстые; пороха не выдумает -> глупый. Этикетная эвфемизация относится к нормам языкового поведения. Стим ">
1 из 27
Презентация на тему: Эвфемизмы в русском языке
№ слайда 1
Описание слайда:
№ слайда 2
Описание слайда:
Цели и задачи Цели работы: выявить особенности использования эвфемизмов в общении как средства создания психологического климата. Задачи работы:1) уточнить определение эвфемизма.2) сформулировать цели употребления эвфемизмов;3) выявить языковые средства и способы эвфемизации;4) определить круг основных тематических групп эвфемизмов и провести их анализ с точки зрения функционирования в речи;5) провести исследование употребления эвфемизмов в школе учителями и учениками, а также в семье – родителями.
№ слайда 3
Описание слайда:
№ слайда 4
Описание слайда:
Сущность эвфемизма. Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть расценено как грубость, резкость, неприличие и т.п.; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения.
№ слайда 5
Описание слайда:
Цели эвфемизации речи: 1. Стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта: незрячий > слепой, неправда >ложь или враньё.2. Вуалирование существа дела: для служебного пользования (о секретных документах), упорядочивание или регулирование цен (повышение), 3. Желание скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату («Меняю 3-комнатную квартиру на 4-комнатную по солидной договоренности). Адресатами эвфемии могут быть и отдельные личности, и представители определенной социальной группы (это особенно характерно для политической эвфемии).
№ слайда 6
Описание слайда:
Языковые средства и способы эвфемизации 1) слова-определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.: «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами»2) имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: сигнал (в значении «сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном»);3) неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); 4) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: педикулёз (вместо вшивость), 5) слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом); 6) аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел,
№ слайда 7
Описание слайда:
Сферы употребления эвфемизмов: Пугающие предметы и явления. Например, для тематической сферы «смерть»: потерять больного, летальный исход (мед.), бюро ритуальных услуг. Наименования этого типа часто образуются через прямое или косвенное отрицание: лишить кого-либо жизни; получить травму, несовместимую с жизнью.Непрестижные, с точки зрения данного социума, профессии и организации: стилист вместо парикмахер, лицей вместо ПТУ, оператор на бойне вместо живодер.Социально непрестижные имена и фамилии: Гнидин > Гнедин, Гробов > Громов, Блохин > Соколов, Курочка >Орлов и т.д.Некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! Определенные части тела, связанные с «телесным низом»; Отношения между полами; Различные сферы социальной жизни человека и общества (например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, физическое устранение.Определенные типы речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа - «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.).
№ слайда 8
Описание слайда:
№ слайда 9
Описание слайда:
Бытовые эвфемизмы Бытовые эвфемизмы – эвфемизмы, используемые при нежелании называть прямым именем что-либо неприятное, физически отвратительное. Например: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка,во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.
№ слайда 10
Описание слайда:
Гендерные эвфемизмы Гендерные эвфемизмы - эвфемизмы, на внедрении которых настаивают представительницы феминистских организаций, полагающие, что «частью мужской власти является власть слова»: Альтернативная внешность - непривлекательная внешность. Галантность – орудие подавления, делающее женщину неспособной решать жизненные проблемы без каждодневной помощи мужчины.
№ слайда 11
Описание слайда:
Иронические эвфемизмы Иронические эвфемизмы - эвфемизмы как предмет иронии или черного юмора. Ближний – тот, коего нам предписано любить паче самого себя и который делает все возможное, чтоб заставить нас ослушаться.Будущее – тот период времени, когда дела наши процветают, друзья нам верны и счастье наше обеспечено.Поздравление - вежливое проявление зависти.Эрудиция -пыль, вытряхнутая из книги в пустой череп.
№ слайда 12
Описание слайда:
Маскирующие эвфемизмы Маскирующие эвфемизмы - эвфемизмы, вуалирующие подлинную сущность обозначаемого, называются маскирующими эвфемизмами. Маскирующие эвфемизмы предназначены для «лакировки» осуждаемого предмета. В качестве примера приведем фрагмент одного известного диалога. Например: маленькая квартира > компактная квартира; расхищение средств > нецелевое использование средств, перераспределение средств
№ слайда 13
Описание слайда:
Политкорректные эвфемизмы За каждым классом этих эвфемизмов стоят требования, выдвигаемые определенной социальной группой или определенным политическим движением. Политкорректные эвфемизмы служат, в частности, «преодолению межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов». Например: упорядочение цен или изменение тарифов >повышение цен, малоимущий > нищий
№ слайда 14
Описание слайда:
Профессиональные эвфемизмы У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, циркачи избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний». Например: крайний полёт > последний, жёлтый металл > золото.
№ слайда 15
По мнению Д. Кристалла, политический дискурс, наряду с рекламным, приспособлен для того, чтобы приукрашивать действительность и скрывать истинное положение дел. Поэтому одной из прагматических закономерностей функционирования политического языка является тенденция к эвфемизации.
Лингвистический словарь терминов дает нам следующее определение эвфемизмов. «Эвфемизмы (греч.euphemismos, от eu - хорошо, phemi - говорю) эмоционально-нейтральные слова, выражения, употребленные вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» . Например: рус. «пожилой» вместо «старый», «уклониться от истины» вместо «соврать»; франц. executer “казнить” (букв. - “исполнить”) вместо mettre a mort “предать смерти”; польск. pomoc domowa (букв. - “домашняя помощь”) вместо sluzaka “служанка”. Эвфемизмы характеризуются большой степенью подвижности. Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. «хозяин» вместо «медведь», «шут с ним» вместо «черт с ним», франц. parbleu вместо par dieu) и новые («летальный исход» вместо «смерть», «новообразование» вместо «опухоль»).
Под эвфемизмами понимают также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого, например, употребление слова «холерина» Ф.М. Достоевским для обозначения психофизического состояния человека.
Эвфемизму противопоставляется дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п., например, «загреметь» вместо «упасть» .
По определению Д.Н. Шмелева, эвфемизмы - это «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» .
Б.А. Ларин считает, что по семантической структуре эвфемизмы - одна из разновидностей тропа, то есть метонимии, метафоры, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затмение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений .
Е.И. Шейгал считает, что эвфемизм - это анти-инквента, он основан на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. То есть, эвфемизм «работает» на улучшение денотата. Говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Эвфемизмы используются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата .
Е.К. Темирбаева определяет политические эвфемизмы как «слова и выражения, употребляемые в языке политики вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть, смягчить или исказить смысл освещаемых событий и явлений» . Данное определение почти полностью совпадает с определением эвфемизма, поэтому будем считать что эвфемизм и политический эвфемизм - это понятия тождественные. Между ними существует лишь одно отличие - сфера употребления. Политические эвфемизмы - это эвфемизмы, характерные для языка политики.
Как известно, язык политики представляет собой одну из наиболее динамических ветвей языка. Выбор слов для номинации политических реалий, безусловно, определяется экстралингвистическими факторами, связанными с изменениями в политической жизни. Вместе с тем, существенное влияние на язык политики конца ХХ - начала ХХI века оказали идеи так называемой «политической корректности», которая «требует убрать из языка все языковые единицы, задевающие чувства, достоинство индивидуума, ущемляющие его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п., вернее, найти для них нейтральные или положительные эвфемизмы» .
В прагматическом плане эвфемия связывается с нарушением максимы действия (четкости и ясности изложения). Эвфемизация представляет собой стратегию вуалирования, затушевывания нежелательной информации, которая позволяет приглушить, сделать менее очевидным неприятные факты.
Эвфемистическое переименование представляет собой результат своеобразного компромисса между семантикой (отражение сущности денотата) и прагматикой (отражение интересов говорящего). Эвфемизмом обозначается нечто, что по логике вещей следовало бы оценить отрицательно, но интересы говорящего (политическая выгода) заставляют оценить это положительно, и в то же время требование максимы качества не позволяет выдавать явно черное за белое. Выход из данной ситуации один: признать черное черным, но при этом сделать вид, что оно все-таки не очень черное, а скорее, лишь слегка черное.
Итак, смещение прагматического фокуса в процессе эвфемистического переименования приводит к «улучшению» денотата, что и является основной задачей эвфемии. В самом общем виде модель «улучшения» (плохое - хорошее) для политического дискурса Е.И. Шейгал представляет следующим образом: социальная проблема - решение проблемы или социальный конфликт - гармонизация, (хотя на самом деле это лишь создание видимости гармонизации, уход от проблемы, с помощью ее избирательного освещения).
Итак, Е.И. Шейгал, обобщая варианты конкретизации этой общей модели, выделяет наиболее распространенные модели смещения прагматического фокуса:
1) аморальное поведение - благородный мотив/достойная цель;
2) неблагоприятные последствия - веская и уважительная причина;
3) принуждение - свободный выбор;
4) насильственность - естественный ход событий;
5) глобальный характер проблемы - частный случай проблемы;
6) незаконность - законность действия;
7) потеря для объекта - выгода для объекта действия;
8) неравный статус - равный статус;
9) я/мы - ответственность - они - ответственность;
10) намеренность - случайность нарушения социальных норм;
11) уничтожение человека - уничтожение неживого объекта.
Что касается языковой техники эвфемизации, то этот вопрос подробно рассматривался в ряде работ таких ученых как, Н.С. Крысин, В.П. Москвин и др.
Е.И. Шейгал предлагает сводный список, охватывающий практически все разновидности лексических инноваций, включая способы словообразовательной и семантической деривации. Она рассматривает эту классификацию, во-первых, применительно к политическим эвфемизмам, во-вторых, под некоторым углом обобщения.
Важно отметить, что эвфемистичность не является собственной характеристикой слова, поэтому вряд ли можно говорить об эвфемизмах как об особых лексических пластах. Точнее было бы сказать, что эвфемия - это способы или особые категории использования слова, которые составляют часть более широкой коммуникативной стратегии косвенности.
С ономасиологической точки зрения суть эвфемии заключается в том, что это непрямое наименование нежелательного денотата. Используемые при этом различные языковые средства, позволяющие уклониться от прямой номинации, могут быть классифицированы по формальным и содержательным характеристикам.
С формальной точки зрения, исходное и результатирующее наименование, все разновидности эвфемистических замен можно свести к трем типам: 1) развертывание (1 - n): слово - словосочетание; 2) свертывание (n - 1): словосочетание - слово; слово - аббревиатура; 3) эквивалентная замена (1 - 1); (n - n): количество составляющих не меняется.
Эвфемизмы являются подвижным пластом лексики любого языка - практически каждый день появляются новые. Их можно разделить на 2 большие группы: постоянные и непостоянные. Постоянные эвфемизмы - это эвфемизмы, которые однажды появившись, существуют на протяжении многих лет и даже столетий. Непостоянные эвфемизмы можно также назвать контекстуальными, то есть применимыми только в данном контексте, в данной ситуации . Именно к этой группе относятся эвфемизмы, которые мы исследуем в нашей работе.
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости обычно бывает ориентирована на определенные сферы деятельности людей (или отношений между ними). Вслед за Б.А. Лариным, мы выделяем такие традиционные сферы как:
1) некоторые физиологические процессы и состояния; ср. освободи нос! - вместо высморкай!; освободить кишечник; недомогание (о менструации); Она ждет ребенка (вместо: Она беременна) и др.;
2) определенные части тела, связанные с "телесным низом"; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное, например обозначение половых органов;
3) отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость; просторечное употребление глаголов встречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с ним ничего не было (имеется в виду физическая близость), и т.п.;
4) болезнь и смерть: «недомогание», «плохо себя чувствовать» вместо «болеть», «хворать»; «Она совсем плохая» - о безнадежно больной, «ушел от нас», «его не стало» вместо «умер»; «кончина» вместо «смерть»; «летальный исход» как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое" «смерть», и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Сравним, «скончаться» и устаревшее, простонародное «кончиться», «усопший», «не стало», «нет больше с нами»; «предать земле» (но не закопать!); действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Сравним также в речи медиков: «потерять больного», то есть допустить, чтобы больной умер, «не справиться с болезнью»; «дети уходят» (в значении "умирают") .
Эти сферы эвфемизации можно назвать личными; они касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц.
Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества.
Л.П. Крысин выделяет следующие сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы:
1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы.
Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты такие как, «пойти на крайние меры», «непредсказуемые последствия», «конфронтация» (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная), «определенные круги», «соответствующие инстанции», «миротворческие акции», «принцип взаимности» - родились именно в дипломатическом речевом обиходе.
2. Репрессивные действия власти: «задержать» вместо «арестовать» «высшая мера» вместо «смертная казнь», «применить санкции» - этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств. Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: «предупредить», «поставить на вид», «указать» - как правило, без заполнения валентности содержания, и др.
3. Государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, употребление слов «объект», «продукт», «изделие», «ящик» и др. вместо «оружие»; а также: «разработка необычных видов оружия» (имеется в виду бактериологическое оружие), «нетрадиционные формы войны» (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники).
4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: «задание», «операция» («идти на задание», «выполнить задание», «провести операцию по задержанию преступника»), «объект» в значении «лицо, за которым ведется негласное наблюдение»; «акция», «специальная акция»; «учреждение закрытого типа», жаргонно-профессиональное «иметь, получить допуск» (без указания объекта: к секретной документации, к секретной работе), «невыездной» - о человеке, связанном с секретной работой и потому не имеющем возможности ездить за границу (в дальнейшем было распространено на политически неблагонадежных лиц).
5. Сфера распределения и обслуживания: «товары повышенного спроса», «дефицитные товары», «дефицит»; в бытовой речи и в просторечии распространены обороты «организовать, устроить что-нибудь» в значении «содействовать в приобретении какого-нибудь товара».
6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп: «некоренное население» - может быть употреблено применительно к русским, живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; «этническая чистка» - уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации; впервые было употреблено применительно к ситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты - сербов на территории Хорватии, а затем стало использоваться по отношению к ситуациям в бывшем СССР; «гастролёры из кавказского региона» - о преступных группах в Москве и Петербурге, состоящих из "лиц кавказской национальности"; «группы повышенного риска» - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках, которые имеют более высокую (чем другие социальные группы) вероятность заразиться СПИДом.
7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий: «оператор машинного доения», «оператор на бойне», «оператор очистных работ» (ср. прежнее ассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), «контролер» вместо «надзиратель», «исполнитель» - о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (ср. палач) и др. Существенную роль в этой группе эвфемизмов играют иноязычные обозначения, например, киносексопатолог - инструктор по случке собак
Г.А. Заварзина отмечает, что наиболее часто политические эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются в сферах политической деятельности для обозначения:
1) Органов власти и их деятельности. Например, «управляемая элита» вместо «правление в соответствии с интересами правящей элиты», «настройка правительства», «настройка органов власти» вместо «снятие с ключевых постов тех или иных членов правительства», «компетентные органы» вместо «федеральная служба контрразведки» и т.д.
2) Военных действий и их участников. Например, «зачистка территории» вместо «физическое уничтожение», «вооруженные бандформирования», «незаконные вооруженные бандформирования» вместо «боевики, бандиты», «полевые командиры» вместо «руководители бандитских формирований».
3) Экономических методов и их последователей. Например, «финансовая пирамида» вместо «финансовая афера», «налоговая оптимизация» вместо «неуплата налогов», «освобождение цен», «свободные цены» вместо «рост цен», «капитаны российского бизнеса» вместо «олигархи».
4) Различных национальных и социальных групп и отношение между ними. Например, «люди без определенного места жительства» вместо «бродяги», «афророссиянин» вместо «негр», «малообеспеченное население», «простые люди» вместо «бедные».
5) Явлений внешнеполитического характера. Например «однополярный мир» вместо «диктат США», «ассиметричный ответ» вместо «приведение ракет в боеготовность».
Также ученый отмечает, что основной целью создания политических эвфемизмов в данных сферах является нейтрализация истинного смысла прямых наименований, нежелательных по политическим или этническим причинам. В связи с этим возникают определенные функции эвфемизмов в политическом дискурсе. Об этом речь пойдет в следующем пункте нашего исследования.
Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодня мы расскажем о таком термине в русском языке, как «эвфемизм». Слово это наверняка многим незнакомо.
Но самим приемом, который под ним скрывается, каждый человек на планете пользуется чуть ли не ежедневно .
Эвфемизм - это...
Эвфемизм – это слова или выражения, которые используются в публичной речи или написании текстов, заменяющие другие слова и выражения , которые могут считаться неприличными или неуместными.
Чтобы было еще понятнее, о чем речь, приведем примеры . Это те выражения, которые мы часто употребляем в разговоре с родными, друзьями, коллегами по работе и так далее.
- ПОЙДУ ПРИПУДРЮ НОСИК. Так говорят женщины, когда идут на самом деле в туалет, что называется, по прямому назначению. Но сказать «иду в туалет», а уж тем более уточнить зачем, может показаться неприличным, поэтому и возникла такая замена.
- ДА ОН НИКАКУЩИЙ. Так говорят о тех, кто слишком много выпил. Существуют и другие замены этого понятия, например, «нализался», «в хлам», «лыка не вяжет» и так далее. И все они также являются эвфемизмами.
- У МЕНЯ ЭТИ ДНИ. Еще один пример из женского лексикона. Речь, конечно, о месячных. Но сам этот процесс является весьма интимным, и как-то неприлично вслух озвучивать именно это слово, поэтому его заменяют на «эти дни» или «критические дни».
- НАДО БЫ ЕГО ОТБЛАГОДАРИТЬ. По этой фразе всем становится понятно, что речь идет о некоем подарке или деньгах, которые фактически могут считаться взяткой. Но само слово «взятка» имеет весьма отрицательный и даже криминальный подтекст, а потому его заменяют на более благозвучное «благодарность».
- ОНИ СОСТОЯТ В ОТНОШЕНИЯХ. Это словосочетание заменяет «они спят друг с другом». Но если сказать более прямолинейно, может показаться, что вы лезете в дела других людей, которые вас не очень-то и касаются.
- ОН В ВОЗРАСТЕ. ОНА В ТЕЛЕ. Гораздо проще сказать «он старый» и «она толстая». Но такие прямолинейные характеристики могут обидеть людей, а потому употребляют более мягкие замены.
Само слово «эвфемизм», как и многие термины в русском языке, пришло из Древней Греции. Дословно «ἐυφήμη» можно перевести как «благоречие», «хорошо говорить» .
Эвфемизм вместо мата
Мат – это, без сомнения, самые неприличные слова, которые есть в русском языке. Причем это неотъемлемая его часть. Кто-то на мате просто «разговаривает», другие вставляют бранные словечки, чтобы придать своей речи необходимый эмоциональный окрас.
Чтобы не загрязнять эту статью нецензурщиной, мы не будем приводить примеры самих матных слов, а лишь примеры их эвфемизмов . Хотя тут будет несложно догадаться, о чем идет речь:
- послал на три буквы;
- блин;
- пошел на фиг;
- египетская сила;
- отвали;
- бляха муха;
- ёкарный бабай;
- зашибись;
- японский городовой;
- долбанный;
- звездёж.
- жеваный крот
При замене мата на более приличные выражения, открывается практически безграничный простор для фантазии . Иногда даже достаточно заменить всего лишь одну букву – смысл и так будет понятен, но прозвучит более прилично.
Например, у Солженицына в произведении «Один день Ивана Денисовича» есть такая фраза: «На столе у них маслице и фуяслице…». Понятно, что автор ругнулся и тем самым выразил свое отношение к конкретным персонажам. Но замена всего одной буквы позволило ему избежать обвинений в непристойной лексике.
Виды эвфемизмов и их примеры
Конечно, эвфемизмы применяются не только для того, чтобы скрыть совсем бранные слова.
Есть масса примеров, когда заменяют совсем обычные и, казалось бы, безобидные выражения. Но на это есть определенные причины.
По религиозным соображениям
Издревле люди считали, что произносить слова «черт», «бес», «дьявол» нельзя, иначе рискуешь накликать на себя беду. Поэтому их заменяли на «рогатый», «лукавый». То же самое касалось и слова «Бог». Не зря же есть выражение «Не поминай Бога всуе». Поэтому заменяли на «Господь», «Всевышний», «Отец небесный» и так далее.
Суеверия
Многие люди, чья работа связана с риском, весьма суеверны. Например, у летчиков вы никогда не услышите выражение «последний вылет». Они все время будут говорить «крайний». Это тоже пример эвфемизма. А золотоискатели в свое время заменяли слово «золото» на «желтый металл», иначе считалось, что их поиски не увенчаются успехом.
Медицинские термины
Врачи, чтобы как-то «скрасить» негативный оттенок различных диагнозов часто заменяют слова. Например, вместо «понос» говорят «диарея», вместо «вшивость» — «педикулез», вместо «опухоль» — «новообразование». Также можно гораздо чаще услышать онкологическое заболевание вместо более сурового, звучащего как приговор «рак».
Политкорректность
Слово «негр» вы не услышите ни в одном официальном выступлении, его не говорят с экрана телевизора и не пишут в газетах. Заменяют на «афроамериканец» или «темнокожий».
А в советское время было такое выражение как «товары повышенного спроса», под которыми скрывался обычный «дефицит», причем самых базовых вещей и продуктов.
Приемы журналистов
У журналистов не принято говорить «инвалид», вместо этого «люди с ограниченными возможностями». «Гомосексуалисты» называются не иначе как «люди с нетрадиционной ориентацией» или «сексуальные меньшинства». А различные психологические патологии заменяют на «особенности развития».
Другие примеры – слабовидящий вместо слепого, слабослышащий вместо глухого, нетрезвый вместо пьяный, неправда вместо лжи, скончался вместо умер. Суть получается та же, но звучит чуточку мягче.
Части тела
Это в основном касается половых органов. Яркий пример – описание интимных сцен в любовных романах. Там о мужских и женских гениталиях не говорят их прямыми названиями. А вместо этого используют различные эвфемизмы. Например, «палка», «стержень», «поршень», «бутон», «роза», «лоно» и так далее.
Профессии
Последнее время стало модно заменять названия не самых престижных профессий на более благозвучные.
Например, уборщики превратились в сотрудников клининговых компаний, секретари в офис-менеджеров, а парикмахеры стали стилистами или барберами.
Вместо заключения
Есть в русском языке и такой термин, как ДИСФЕМИЗМ. По сути, это полная противоположность эвфемизму, когда нейтральное слово заменяется на самое непристойное, что придает негативную окраску всей речи. Например, вместо «скончался» можно сказать «окочурился», «склеил ласты» или вовсе «сдох».
И очень важно не путать эти два понятия!
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт
Вам может быть интересно
Как пишется «все-таки» Антураж - это способ создания нужного впечатления Как правильно писать ПОЭТОМУ - слитно или раздельно Метонимия - это пример художественного усиления образа Как правильно - матрац или матрас Синекдоха - это пример метонимии в русском языке Как правильно пишется «во сколько» Как пишется слово НЕ ЗНАЮ - слитно или раздельно Искренне или искренно - как правильно Диалектизмы - это слова с местным колоритом Как правильно писать «немного» - слитно или раздельно Что такое шипперить и кто такой шиппер
Эвфемизм – это замена грубых, неприличных или неуместных в данном контексте выражений нейтральными словами или словосочетаниями. В основе термина лежит древнегреческое слово ευφήμη – благоречие.
Примеры
У меня сейчас «эти дни» – т.е. месячные.
Он пришел домой уже «готовый» – т.е. пьяный.
Разумеется мы «отблагодарили» Ивана Ивановича – т.е. дали взятку.
Эвфемизм. Примеры из литературы
Практически в любом художественном произведении можно встретить эвфемизм. В знаменитом романе «Преступление и наказание», написанном Фёдором Достоевским, Родион Раскольников заменяет слово «убийство» эвфемизмами «это» или «дело» .
Разве я способен на это?
На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь.
Использование эвфемизма
Религия и суеверия
В рискованных профессиях широко распространены суеверия, что приводит к возникновению такого явления как «слова-эвфемизмы». Так, в среде лётчиков и космонавтов не принято говорить «последний», вместо этого используется эвфемизм «крайний» .
Согласно народным поверьям, произнести вслух название нечистой силы означает призвать её, поэтому вместо слов «чёрт», «бес» или «дьявол» использовались эвфемизмы «лукавый» , «рогатый» и т.д.
Официальные документы
Языку официальных документов соответствует нейтральный тон, поэтому в них часто встречаются слова-эвфемизмы. Например, они могут использоваться для обозначения какой-либо социальной группы:
«Люди с особыми образовательными потребностями»
«Люди с задержкой развития»
Речевые манипуляции
Также словосочетания-эвфемизмы могут применяться для речевых манипуляций и приглаживания действительности:
«Отсутствие положительных результатов»
«Полный провал»
«На Западном фронте без перемен»
«Мы отступаем»
Обыденная речь
Эвфемизмы в русском языке часто используются для замены матерных слов:
«Послать на три буквы»
«Иди ты!»
«Пошел ты в сад!»
«Бляха-муха»
«Японский городовой»
Эвфемизмы применяются для обозначения физиологических процессов, о которых не принято говорить на людях. Предупреждая собеседника о намерении пойти в туалет, женщина может сказать:
«Пойду припудрю носик»
ВАЖНО!
Обилие эвфемизмов приводит к речевой избыточности. Кроме того, они могут создать у читателя ощущение, что автор хочет уйти от проблемы.
Некоторые эвфемизмы со временем изменяют значение и даже могут стать непристойностями. Например, нейтральное слово «хрен»
в определенном контексте звучит как неприличное.
Близкие по смыслу термины
Дисфемизм - грубое или непристойное выражение, которое употребляется вместо нейтрального. Дисфемизм по смыслу противоположен эвфемизму. Например, если вместо «умереть» сказать «покинуть нас» или «уйти в лучший мир» - это эвфемизм, а если «сдохнуть» или «окочуриться» - это дисфемизм.
Эсхрофемизм - это фигура речи, подразумевающая, что из всех значений многозначного слова учитываются только негативные или неприличные. Например, у некоторых слово «садиться» ассоциируется только с тюремным заключением, поэтому они стараются избегать его и в других значениях, используя эвфемизм «присаживаться». Эсхрофемизм - это одна из предпосылок использования эвфемизма. Термин «эсхрофемизм» введён в научный оборот филологом Гасаном Гусейновым и пока ещё не получил широкого распространения.
УДК 811.11"373
А. Ю. Миронина
ЭВФЕМИЗМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)
В статье рассматриваются лингвистический и лингвокультурологический аспекты эвфемии, представлены варианты, значения и основные подходы к определению термина «эвфемизм», выделяются основные функциональные типы эвфемизмов, описываются сферы эвфемизации речи.
The article deals with linguistic and linguistic-cul-turological aspects of euphemisms. It reveals different points of view on the variants, meanings and definition of the term "euphemism". Moreover, the article indicates the main functional types and spheres of usage of the above mentioned phenomenon in speech communication.
Ключевые слова: эвфемизм, троп, функциональный тип, лингвистический аспект, лингвокультуро-логический аспект.
Keywords: euphemism, trope, functional type, linguistic aspect, linguistic-culturological aspect.
По разным причинам люди зачастую сознательно избегают употребления слов и выражений, обозначающих определенные предметы и явления. Их либо вообще не упоминают, либо говорят о них не прямо, а намеком, описательно, смягчая впечатление, с тем чтобы сделать их приемлемыми для адресата. Название этого явления - «эвфемизм».
Явление эвфемистической замены находится в центре пересечения экстралингвистических и лингвистических проблем, так как по своей природе эвфемизмы являются социальными образованиями. Появление эвфемистических образований свидетельствует об определенном этапе развития общества, что определяет интерес к их изучению как со стороны историков, этнографов, психологов, социологов, так и лингвистов (Lawrence 1973; Orwell 1978; Holder 1995; Stein 1998; Гальперин 1981; Крысин 1996; Москвин 1998; 2001; Шейгал 2000; Торопцева 2003; Иванова 2004 и др.).
Со времен древних греков термин «эвфемизм» употребляется для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Риторический и стилистический термин эвфемизм [греч. еющ^ю^о? «благоречие»], введенный в обращение в начале 80-х гг. XVI в. английским писателем Джорджем Блаунтом, был произведен им по аналогии с одноструктурными терминами типа эвфуизм посредством добавле-
© Миронина А. Ю., 2010
ния суффикса -ю: от слова еиф^га, в русской терминологической традиции представленного двумя орфографическими вариантами - эвфемия и эвфимия. Данный термин европейской культуры известен в нескольких значениях.
Как философский термин слово эвфимия обозначает (по Демокриту) душевное спокойствие, жизнерадостность, истинное блаженство. Используется также иной фонематический вариант данного термина: «Эвтюмия» - в этической системе Демокрита центральное понятие, означающее «хорошее расположение духа, к которому необходимо стремиться» .
Как юридический термин слово эвфемия в Византии обозначало выдвигаемую народом официальную вежливую просьбу к правителям (пожелание или порицание) как альтернативу грубым действиям, что выражало их право принимать участие в политической жизни государства не только посредством бунта или восстания, но и в легальных, узаконенных формах . С мотивом вежливости речи иногда связывают этимологическое истолкование лингвистического термина эвфемизм: «Эвфемизм - [от греч. еиЛешео - говорю вежливо]...» .
1) является свойством прежде всего души, и лишь вторично - речи;
2) противополагается дурным поступкам и сквернословию («ругани»);
3) является результатом самосовершенствования: учебы и труда над собой, «уединенного созерцания и безмолвия».
Интересным видится тот факт, что в античном мире как термин религии слово эвфемия первоначально обозначало «священную тишину, предшествующую каждому жертвоприношению и каждой вступительной к нему молитве и возвещаемую определенной формулой: еип0:1а готы или еифГ1:е1те, у римлян favete \inguis», ср. лат. /ауео «благоговейно молчать, безмолвствовать, не проронить ни слова» . С мотивом молчания (умолчания) иногда связывают этимологическое истолкование лингвистического термина эвфемизм: «Эвфемизм [от греч. euthemia - воздержание от неподобающих слов. » . Предметом умолчания является тема или «неподобающее» слово, подпадающие под ситуативный, первоначально - религиозный или суеверный запрет (табу).
Эвфемия тесно связана с проблемой табу, поскольку эвфемизмами в первую очередь заменяются табуированные, архаичные названия. Принято считать, что эвфемизмы возникли из табуизмов. А. А. Реформатский определяет табу
как «запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества, который может распространяться и на факты языка» . Суеверная боязнь духов, заклинаний, магического действия слова, прямого наименования породила запреты на определенные слова, дозволенные только приближенным к высшим силам - шаманам, жрецам, вождям. В свою очередь вера в магию породила молитвы, заговоры болезней, привораживания. Итак, явление табу тесно связано с магической функцией речи, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка.
По мере развития общества меняется восприятие человеком окружающего мира, а вместе с ним изменяется и природа запрета. Теперь запрет на произнесение некоторых слов и выражений определяется не страхом перед неведомыми силами и не религиозными верованиями, а рядом социальных и психологических причин. Эти причины являются следствием отрицательного отношения к обозначаемым явлениям со стороны общества. Так возникает эвфемизм в современном понимании.
Сегодня слово «эвфемизм» стало международным языковедческим термином, который понимается и трактуется по-разному. На сегодняшний день существует достаточно большое количество определений эвфемизма. Одно из самых распространенных гласит, что под «эвфемизмами» принято понимать «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» . Далее рассмотрим другие дефиниции эвфемизмов, встречающиеся в зарубежной и отечественной лингвистической литературе. Начнем с определений эвфемизма, представленных в англоязычных словарях.
The Concise Oxford Dictionary of Current English определяет эвфемизмы как «мягкое или неопределенное выражение, посредством которого выражается слишком резкая или прямая мысль ("a mild or vague expression substituted for one thought to be too harsh or direct (например, pass over вместо die") .
Cambridge Advanced Learner"s Dictionary называет эвфемизмом «слово или фразу, используемую для того, чтобы избежать употребления неприятного или обидного слова ("a word or phrase used to avoid saying an unpleasant or offensive word") .
Webster"s Revised Unabridged Dictionary считает, что эвфемизм смягчает резкое и нетактичное слово или выражение, является способом описания обидного с помощью необидных фраз, а также мягким заменным словом для неприят-
ных истин ("a figure in which a harsh or indelicate word or expression is softened; a way of describing an offensive thing by an inoffensive expression; a mild name for something disagreeable") .
The American Heritage Dictionary of the English Language полагает, что эвфемизм является способом или примером замены мягким, непрямым или неясным термином резкого, с точки зрения говорящего, прямого или обидного слова или выражения ("The act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt, or offensive: "Euphemisms such as "slumber room"...abound in the funeral business" (Jessica Mitford)") .
А. А. Реформатский отмечает, что «эвфемизмы - это замененные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных» . Например, предать земле вместо закопать.
В своих работах Л. П. Крысин определяет эвфемизмы как описательный оборот, который смягчает, вуалирует суть происходящего .
Необходимо отметить, что все вышеприведенные определения эвфемизма мало чем отличаются друг от друга. Мы полагаем, что их можно объединить под дефиницией, данной Д. Н. Шмелевым, как отражающей общую точку зрения, которой мы будем придерживаться в дальнейшем. Итак, эвфемизмы - это «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» .
В современной лингвистике не вполне определенным является соотношение эвфемизмов и тропов, эвфемии и образности . Так, например, О. С. Ахманова и ряд других лингвистов считают, что эвфемизм - это троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления . «По семантической структуре эвфемизмы, -полагает Б. А. Ларин, - одна из разновидностей тропа, то есть метафоры, метонимии, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений» . Ученый кладет в основу определения эвфемии понятие образности: «Эвфемизмы - дозволенные и пристойные наименования, по природе своей перифрастические или образные, скрывающие свой предмет, отвлекающие от его узнавания» .
В узком смысле тропы [греч. xpoxxos, множ. jpoxToi «поворот, изменение, превращение», пе-рен. «образ» < xpexxeiv «поворачивать, обращать»] представляют собой семантически двупла-
новые наименования, используемые в эстетической функции. Речь тропеическую следует понимать как «речь украшенную, переносную», а тропы - как «словесные украшения», для которых «характерны отказ от обычного значения слов и сопровождаемый некоторой приятностью переход речи к иносказанию» , . Слова в тро-пеическом употреблении реализуют «одновременно два значения - иносказательное и буквальное» .
Таким образом, эвфемия и поэтическая тропика противопоставлены функционально. Эвфемизм является средством смягчения или очистки речи (например, шут с ним вм. более грубого черт с ним), поэтический троп выполняет в тексте эстетическую функцию.
Вслед за В. П. Москвиным заметим, что причисление эвфемизмов к разряду тропов, то есть образных выражений, и, соответственно, истолкование термина эвфемизм через идентификатор троп представляются необоснованными, поскольку: 1) эвфемизмы и тропы противопоставлены функционально; 2) в роли эвфемизмов вполне могут выступать семантически одноплановые слова и выражения: термины (напр. летальный исход вм. смерть) и заимствования (путана, куртизанка), следовательно, эвфемизмы не всегда дву-плановы и не всегда образны. «Эвфемизм - это номинативная единица, следовательно, фигурой он быть никак не может» .
Таким образом, при сопоставлении понятий эвфемизм и троп следует говорить, что эти понятия пересекаются. Эвфемизм может быть основан на тропе, с другой стороны, многие поэтические тропы лишены эвфемистической функции.
Рассмотрим основные функциональные типы эвфемизмов или, другими словами, цели использования эвфемизмов.
1. Использование эвфемизмов для замены «точных названий пугающих предметов и явлений» было отмечено еще Л. А. Булаховским . Так, для замены слов тематической сферы «смерть» в английском языке имеется значительное количество эвфемистических наименований -например, to pass away, to be under the daisies вместо to die. Или cross bar hotel вместо prison, birdcage вместо prison cell . Такие эвфемизмы служат снижению уровня тревожности, создают чувство уверенности и безопасности.
2. Эвфемизмы используются при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем. Например, executive action (assassination, esp. of foreign political leaders), to make room for tea вместо to urinate, communicable disease вместо veneral disease .
3. Б. А. Ларин отмечает обозначение эвфемизмом всего того, что в данном социуме может
считаться неприличным. Он называл их бытовыми и отмечал, что они более всего характерны для разговорной речи . Например, body odour вместо smell of stale sweat или extra-curricular activity вместо extramarital copulation .
4. Для соблюдения этикета. Этикетные (политкорректные) эвфемизмы используются «из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо» . Например, sartorially challenged вместо badly dressed, verbally deficient вместо illiterate, chalkboard вместо blackboard . Последнее связано, по мнению некоторых лингвистов, с нежеланием связывать такой, казалось бы, невинный предмет классного обихода, как доска, с проблемой цвета кожи и расовой принадлежности.
5. Большое количество эвфемизмов используется, по выражению Н. С. Араповой, «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» . Эта же цель эвфемизмов была отмечена и в трудах Д. Н. Шмелева (1979), Л. П. Крысина (1994), И. Р. Гальперина (1981) и других. В Соединенных Штатах можно услышать в речах политических деятелей или прочесть в прессе такие слова, как force packages (силовые пакеты) вместо warplanes (боевые самолеты), collateral damage (о случайно погибших в ходе военных действий гражданских лицах, буквально - побочные потери).
6. С помощью эвфемизмов также называют непрестижные с точки зрения говорящего или данного социума профессии. Например, sanitation engineer (санитарный инженер) и waste-reduction manager (менеджер по сокращению расходов) вместо garbageman (мусорщик); building maintenance engineer (инженер по уходу за домом) вместо janitor (дворник) .
Вообще в процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей. Несоответствие этой системе и заставляет говорящих испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования. Е. И. Шейгал справедливо полагает, что, основываясь на эвфемизмах, употребляемых в обществе, можно «вывести формулировки некоторых отраженных в них ценностных доминант: страна должна быть сильной, пользоваться уважением в международных кругах; лидер должен быть сильным, здоровым, дееспособным, порядочным, честным; в обществе не должно быть бедных и безработных; у всех должно быть достойное жилище, налоги не должны быть чрезмерными; война - это зло; никто не имеет права распоряжаться жизнью другого человека» . Все эти ценности явно имеют межкультурный характер, впрочем, тот или иной эвфемизм может возникнуть благодаря существованию ценностей, характерных именно для определенной национальной
культуры, следовательно, в разных культурах эвфемизируются разные понятия. Например, долгие годы в Америке остается актуальным спор между сторонниками и противниками аборта, выраженный в противопоставлении лозунгов pro-choice (вместо pro-abortion) и pro-life. «И хотя по сравнению с термином pro-life, внутренняя форма которого акцентирует право на жизнь (общечеловеческая ценность), термин pro-choice проигрывает в силе воздействия, однако содержащийся в его внутренней форме акцент на свободе индивидуального выбора (одна из важнейших культурных доминант американского общества) нейтрализует привлекательность лозунга оппонентов» . Если бы они называли вещи своими именами, - pro-abortion, - то спор был бы давно закончен не в их пользу.
Можно сказать, что эвфемизмы характеризуют внутреннюю жизнь общества - его конфликты, страхи, желания и предпочтения. Количество эвфемистических замен служит показателем значимости того или иного явления в жизни людей и интенсивности отрицательных ощущений, связанных с ним. Исследование полей и сфер, подвергающихся эвфемизации, привлекает к себе пристальное внимание исследователей уже давно, так как специфика образования и функционирования сфер запретного помогает понять социальную природу человека, охарактеризовать систему ценностей, царящую в обществе.
Практически все лингвисты сходятся во взглядах на сферы эвфемизации, перечисляя среди них смерть и болезни, умственные и физические недостатки, преступления и их последствия, сверхъестественное, бедность и лишения, сексуальные отношения и т. д. На наш взгляд, исчерпывающая классификация сфер эвфемизации представлена в словаре эвфемизмов Р. Хольдера (1995) . Она состоит из 68 тематических полей, среди которых, присутствуют все вышеперечисленные сферы, а также цвет кожи и расовая принадлежность, религия, физические и умственные недостатки, алкоголизм, война, национальные конфликты, азартные игры, убийство и самоубийство, части тела, беременность и рождение ребенка, проституция, названия мужских и женских гениталий, кража. Кроме того, приводится ряд тем, возможно, несколько экзотических для представителя русской культуры, но уже ставших нормой для культур, руководствующихся принципами политической корректности, среди них - аборт, названия животных, банкротство, бисексуальность, профсоюзы, образование, безработица, косметика, средства контрацепции, взяточничество и т. д. Анализ словаря показал, что наиболее эвфемизированным и, следовательно, запретным является все, что связано с человеческими грехами, сексом, преступлением и на-
казанием. Количественный и качественный анализ словаря подтвердил, что в рассматриваемой культуре, так же как и несколько веков назад, огромную важность продолжают иметь христианские ценности, среди которых благоразумие и целомудрие, трудолюбие и любовь к ближнему, а также равенство.
Таким образом, эвфемизмы следует рассматривать не только как явление языка, но и как и явление культуры. Исследование эвфемизмов позволяет проникнуть в мир иной культуры, увидеть этот мир через призму национально-культурных особенностей ее народа: реалий его прошлого и настоящего, а также его духовных и моральных ценностей.
Примечания
1. История философии. Список терминов // http:humanities.edu. ru/db/msg/1377.
2. Дьяконов А. П. Византийские димы и факции (та:ер0) в V-VII вв. // Византийский сборник. М.; Л., 1945.
3. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. 1994.
4. http://www.sno.7hits.net/lib/lubker/e/evfemia.htm.
5. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
6. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996. С. 104.
7. Караулов Ю. Н. Языковая личность // Русский язык: энцикл. Изд. 2-е. М.: Дрофа, 1997. С. 671-672.
8. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed. / ed. by R. E. Allen. Oxford: Clarendon Press, 1990.
9. Cambridge Advanced Learner"s Dictionary / ed. by P. Gillard. Kundli.: Cambridge University Press, 2003.
10. Webster"s Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 M1CRA, Inc // http://dictionarv.reference.com/ search?q=euphemism
11. The American Heritage ® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company// http://dictionary, reference, com/search ?q=euphemism
12. Реформатский А. А. Указ. соч. С. 99.
13. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384-408.
14. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 199.
15. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАД, 2007. С. 63.
16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1966. С. 521.
17. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания: уч. зап. ЛГУ. 1977. № 301. Вып. 60. С. 110124.
18. Там же. С. 101.
19. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 158-159.
20. Риторика к Гереннию // Античные теории языка и стиля. СПб., 1996. С. 228.
Н. В. Равдина. Конверсия и английские прилагательные на -ing/-ed.
21. Краткая литературная энциклопедия. Т. 9. М., 1978. С. 623.
22. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе... С. 28-31.
23. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1953. С. 51.
24. Neaman J. S., Silver C. G. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable. Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995.
25. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath univ. press, 1995.
26. Ларин Б. А. Указ. соч. С. 113.
27. Holder R. W. Указ. соч.
28. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.
29. Holder R. W. Указ. соч.
30. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 590.
31. Neaman J. S., Silver C. G. Указ. соч.
32. Шейгал E. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. С. 204.
33. Там же. С. 206.
34. Holder R. W. Указ. соч.
Н. В. Равдина
КОНВЕРСИЯ И АНГЛИЙСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ НА -ING/-ED, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ СУБСТАНТИВНОЙ ОСНОВЫ И ОТ ГЕРУНДИЯ
The author proposes that in substantival adjectives in -ed the addition of the suffix -ed to the substantive stem causes the conversion of the latter to a verbal stem, thus turning the derivative into a deverbal adjective.
The author suggests that phrases like "hunting equipment" and "stone wall" may be viewed as resulting from one and the same process of noun/ adjective conversion.
Ключевые слова: конверсия, отглагольное прилагательное, причастие, словообразование.
Keywords: conversion, verbal adjective, participle, word formation.
Словари английского языка изобилуют статьями, где единицы, по форме являющиеся причастиями, помечены как прилагательные. В пред-
© Равдина Н. В., 2010
ложениях: «He was looking through the barred window at the darkness», или «He began to babble. Saying in an anguished choking voice how sorry he was», или «He stared at it for a moment and then, with trembling fingers, took out his notebook and jotted down the telephone number» - словоформы barred, anguished, choking и trembling суть причастия или прилагательные? Или среди них есть и причастия, и прилагательные?
Как классифицировать явление, выражающееся в том, что формальное причастие, т. е. форма глагола, несущая категориальное значение процессуальности и изменения, используется говорящим для описания какого-либо постоянного признака предмета, т. е. характеризации его качества? Не употребляется ли причастие «в функции» прилагательного, или происходит конверсия причастия в прилагательное? Сторонники есть у обеих точек зрения, но в данной статье мы будем говорить о том, насколько понятие конверсии применимо к определению отношений между причастиями и прилагательными отглагольного типа на -ing/-ed, особо остановившись на -ing/-ed-формах с субстантивной основой, -таких, как hatted (head), cushioned (chair), gabled (roof), hunting (equipment), sawing (room) и т. п.
Исследования показывают , что конверсия в английском языке обладает практически неисчерпаемыми лингвокреативными возможностями: по конверсии могут образовываться слова любых частей речи от любых основ, словоформ, аббревиатур, словосочетаний и даже целых предложений. Слова любой части речи и словосочетания могут стать, например, «функциональными синонимами» прилагательного в позиции между детерминативом и определяемым существительным: "They were young and hearty, with fine animal bodies and rather animal, not so fine, faces" (R. Macdonald. The far side of the dollar. P. 66. В этом примере конвертированное существительное даже имеет модификатор степени качества rather). "He was a genius at finding out-of-the-way spots in New Jersey" (M. Binchy. The return journey. P. 40).
Если, полагаясь на словари, считать, что отглагольное прилагательное представляет собой отдельное слово со значением, отличным от значения причастия, - а такое отличие, очевидно, обеспечивается семантическим сдвигом в сторону «качественности», ингерентности и постоянства обозначаемого признака, - тогда правомерно предположить, что оно создается путем транспозиции причастия в лексико-грамматический класс прилагательных, в которой когнитивная лингвистика видит своеобразную семиотическую операцию (манипулирование знаками, их перемещение, трансформацию, комбинирование), «средство перекатегоризации исходных слов» .